项目背景: 为满足技术部门对高质量医学翻译的需求,提升翻译准确度和效率,需要具有丰富医学翻译经验的译员作为医学专业译员,将负责提供专业服务和专业知识指导,协助技术部门构建和维护公司内部翻译记忆库、术语库,以确保医学文档翻译信息的专业性和准确性。 服务内容: 1. 语料对齐与清洗: o 对内部临床提交资料(IND & NDA)和外部公开的专业语料(如ICH指导原则、行业标准术语库MedDRA & WHODRUG)进行语料对齐。 o 在对齐前检查并去除个人信息,确保数据隐私安全。 o 人工按照标点符号和格式进行分句并拉线,确保对应关系准确无误、内容无缺失。 o 逐条细致检查对齐结果,与团队确认并剔除潜在错误句对,保障数据的高精确度。 o 提取和整理句对中的缩略词,并与句对内容清晰分离后提供给用户。 o 提供文档拉线数据统计报告,以供后续分析和优化。 2. 翻译记忆库(TM)与术语库(TB)搭建与设计: o 与研发团队共同制定Auto Proof Reading项目的TM&TB翻译准确率提升计划及实施方案。 o 讨论数据存储和标签分类方案,优化分类体系,以提高翻译效率和质量。 o 分析文档关联性,评估构建记忆库的可行性,并编写知识文档规则。 o 编写文档之间关联性和TB&TM标签分类判断规则的知识文档,以供团队内部培训和参考。 3. 机器翻译后文档的校对: o 对机器翻译的医学文档进行充分校对,确保专业描述和术语翻译的准确性、一致性。 o 避免错译、漏译、格式错误等问题,确保译文质量。 o 参与翻译需求沟通收集,整理相关知识文档,如校对过程中的常见错误总结、专业用词的行文风格等。 o 在完成译文校对后,进行专业的排版工作,确保格式整齐、美观,并输出为Word文档格式。 4. 项目其它支持: o 与翻译团队成员紧密合作,参与翻译项目会议,记录并传达关键信息,确保项目进展的透明度和沟通效率。 o 提供其他必要的业务支持工作,如协助准备项目材料、解答团队成员的疑问等。 人员要求: o 教育背景: 83 专业:医学、药学、生物医学、生物技术专业或英文翻译相关专业。 83 学历:全日制本科及以上学历。 o 语言能力:精通医学,临床领域专业术语,具备丰富的医学书面翻译经验。通过相关语言水平测试者优先。(如:CATTI、TEM、IELTS、TOEF) o 专业经验:至少5年医学翻译工作经验,熟悉医学,临床领域专业术语和表达方式。具备翻译社工作经验者优先。 o 技术技能:在翻译过程中熟练掌握翻译工具和软件,如Trados、MemoQ等,能够进行语料对齐、翻译记忆库搭建等操作。 o 职业素养:具备良好的沟通能力和团队协作精神,能够与研发团队紧密合作。注重细节,对工作认真负责,能够承担一定的工作压力。